联合国电台华语广播

2008年11月
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30

广播服务

 2008年11月28日
收听 打印

联合国的口译工作--访资深口语翻译陶见章(11:09)

  在国与国的交往中,在国家领导人的会晤当中,我们经常可以看到一些翻译的身影。在联合国这个国际组织中,口语翻译往往成了只闻其声的"幕后英雄",无论是安理会还是联大的会议,无论联合国在总部或其他办事处,还是在各会员国举行的联合国相关会议,这些口译人员通常坐在镶嵌着玻璃的"翻译箱"里紧张工作。今天,我们就给您介绍一位在联合国口译岗位工作了36年、刚刚退休的同事陶见章。请听李茂奇的报道。

  (中国总理温家宝在联大一般性辩论中发言)

  温家宝:"中国的发展是和平的发展,不会损害任何人,也不会威胁任何人。中国现在不称霸,将来也绝不称霸。"

  (温家宝声音)

  以上大家听到的是中国总理温家宝(2008年)9月24日在63届联大一般性辩论中代表中国政府发言。像其他到会的70多个国家的国家元首和政府首脑一样,温家宝利用联大的这个讲台,阐述了中国总体外交政策和对当前诸多世界热点问题的立场。温家宝在用中文进行发言时,在联大会堂二楼翻译间里为他进行同声传译的翻译就是陶见章。

  (陶见章为温家宝发言进行翻译)

  怀着浓厚的兴趣,我们把在联大期间被"返聘"回来工作的陶见章请到了我们的演播室,请他畅谈了在联合国几十年来工作的体会和感受。陶见章首先表示,他对于自己在36年前选择在联合国工作感到庆幸。

  陶见章:"原来我是在英国留学的。我大学还没毕业,我就想怎么找事情,我就写信给联合国。联合国当时口译部门的头,叫Mr. Meiksins。 他是一个白俄。他去日内瓦的时候路经伦敦,跟我见了一面,录了音,考了一下,那么他就说,陶先生我现在还不能答应给你一个位子,但是中华人民共和国恢复合法席位这个可能性是相当大的。请你有耐心等我的来信。"

  不出梅克斯先生(Mr. Meiksins)所料,中华人民共和国于1971年10月25日正式恢复在联合国的合法席位,陶见章在随后也顺利从香港来到纽约总部参加翻译培训,从此开始了他长达36年在联合国的口译工作生涯。陶见章表示,36年在联合国的所见所闻,让他受益匪浅。

  陶见章:"我觉得口译,至少已可以做一名观察者,可以了解很多国际事务,那些会议里面讨论的内幕、细节都是很宝贵的,就是新闻记者也没办法知道。"

  弹指一挥间,36年过去了,回首自己在联合国的工作岁月,陶见章对于其中一些令其印象深刻的人和事感慨良多。

  陶见章:"2003年美英的部队已经部署在伊拉克的周边了,可能是一触即发,马上要打进去了。但是在最后关头,安理会开了一个部长级的会议,在这个会议上,当时的中国代表团的团长,外交部长唐家璇作了一个发言,他呼吁用和平手段解决这个问题。"

  在这个载入历史史册的重要时刻,为唐家璇外长担任翻译的也是陶见章。

  联合国口译部门属于联合国大会和会议服务部,负责向在纽约总部举行的会议提供英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语和中文六种正式语文的翻译服务。目前在纽约联合国总部工作的口译有120人左右,联大开会时人数会增至180人,其中中文翻译有20多人,他们当中既有像陶见章这样在英国读书的香港居民,也有来自台湾和中国大陆的翻译界的精英,许多人都曾是某一时期外交领域翻译人才中的顶尖人物。陶见章表示,在联合国工作的这些口译人员应该说代表了口译届的较高水平。他认为,翻译工作同外交密不可分,一名优秀的翻译有可能就是一名潜在的外交官。

  陶见章:"有的国家,翻译同外交特别的密切,比如说中国是这样一个国家,苏联和现在的俄罗斯,还有埃及都是这样的国家,较出色的翻译往往晚些时候就成为外交官,80年苏联常驻联合国大使,叫托罗亚诺夫斯基就是翻译出身,而且是很出色,替最高领导做翻译的,然后经过培养,还有其他官员的支持,担任了联合国的大使,我想中国代表团、中国外交部也有类似的例子,比如说70年代担任中国常驻联合国代表的黄华大使过去也是一个很好的翻译。"

  在联合国举行的许多会议都是闭门会议,意即不对外公开的会议。其间有许多不能让外人知晓的"外交争论和谈判内幕"。而口译人员是这些场合不可能回避的一队人马。但翻译们深知,保密对于这一职业来说,是一项最起码的准则。

  陶见章:"大家到了家里,跟老婆孩子吃饭的时候,我想也会谈到,不过基本上还是不公开的。比如说,只要你不是跟新闻界,跟记者媒体谈这些事情就比较保险。同事之间、口译部门内部还是有交流的,有时候坐下来喝茶,谈谈今天开会发生了些什么事情,这些也是内幕,但是大家都有一些默契,不会公开出去,最重要最重要的,就是不能跟报界谈。"

  陶见章在36年的职业生涯中不知为联合国多少场会议提供过翻译服务,其中所涉及的领域和知识可谓包罗万象。陶见章表示,其间他碰到过许多意想不到的情况,经历了种种挑战,其中一件事至今令他难忘。

  陶见章:"那是联合国50周年纪念会议里面,教皇约翰-保罗二世来到这里,在联大发言,很多人都很重视。事前他们就跟我们这些翻译联系,说教皇懂六种语言,而且要用六个语言做他的发言。我想不晓得他的中文怎么样。所以第二天会前我一早就到,马上到箱子里面看看发言稿有没有到,有没有写好的东西。一看,有英文、法文、俄文、西班牙文,就是中文和阿文没有,那我想他肯定是知难而退了,不讲中文了,也不讲阿文了。那我们就在里面翻,翻成中文。在这之前秘书处有一位同事,他是管大会事务的,在协助教皇的代表团,就问了教皇,'请问你要将中文,你要讲什么话'。他就告诉他我要讲以下以下的话。他就打了电话上到箱子里来说,我就给你一些背景吧。他大概会这么讲,到时你就仔细听吧。我就写下来了。到了最后快要讲完的时候,他就说我现在要用中文和阿文讲几句祝福世界人民的话。 那他就开始讲他的中文。但是我什么也没有听懂。那我想怎么办呢?没有听懂,你可能不能让他出洋相,因为他已经说了要用中文讲,要祝福世界人民。你也不能乱编。后来我想,就把刚才那位同事向我介绍的一两点背景用英文说出去。因为当时全世界的电视台都在直播这个演讲。事后呢我觉得也许我做的不太对,因为我没有听懂,我就说了,但是不说又有什么后果?会议服务部门的官员后来跟我谈起,也说我是做得对的,反正肯定我这个决定,但是从业务角度来讲,可能做的不太对。但是世界上的事情就是这样,有时要做一个务实的决定。"

  中文口译主要的服务对象是中国常驻联合国代表团。陶见章说,历任大使中每个人的特点和风格都不大一样。例如李肇星大使讲话速度很快,并且有一些他这个祖籍为上海的南方人不易听懂的山东口音。有些大使讲话时基本上会照着准备好的讲稿念,但有些则不然。例如,遇到沈国放大使发言时,他在翻译时会把翻译稿放在一边,因为沈大使经常是脱稿发言。陶见章表示,要想做一名好的口译,必须要对自己的专业知识进行持之以恒的积累,在实践中对自己的业务表现进行自我监测。

  最后让我们再来欣赏一段陶见章为温家宝总理进行翻译的精彩片段。

  (陶见章为温家宝翻译片段)

  欢迎使用和转载联合国电台的节目。转载时请申明引自联合国电台并以链接形式注明出处 http://www.unmultimedia.org/radio/chinese/